Traduire une formation digitale avec de l’IA

Traduire une formation digitale avec de l’IA : aussi facile qu’on le pense ?

Avec l’essor des outils de traduction basés sur l’intelligence artificielle, une idée revient souvent dans les échanges avec nos clients :
« Aujourd’hui, traduire un module e-learning, c’est super simple, non ? »

Sur le principe, c’est vrai. En quelques clics, un texte peut être traduit dans une autre langue. Mais dès que l’on parle de formation digitale de qualité, la réalité est bien plus nuancée.

Chez eSkills, nous concevons et déployons régulièrement des modules e-learning multilingues. Et notre constat est clair : traduire un module ne se résume pas à traduire un texte. Il faut adapter une expérience pédagogique complète, en naviguant entre plusieurs outils, en coordonnant textes, images, vidéos, animations et interactions. Aujourd’hui encore, seule une intervention humaine à l’œil avisé permet d’assurer la cohérence de l’ensemble. Et tout ça prend (beaucoup) de temps.


L’IA change la donne… mais pas (encore) tout

Les outils d’IA ont fait des progrès spectaculaires. Dans l’équipe, nous les utilisons d’ailleurs comme accélérateurs dans nos processus. Ils permettent de gagner du temps, de poser une première version solide et d’optimiser certaines étapes.

Mais aujourd’hui encore, une traduction générée automatiquement reste une base de travail. À ce stade, le texte peut sembler correct, tout en comportant des maladresses de ton, des imprécisions terminologiques ou des formulations peu naturelles. Dans un module de formation, ces détails peuvent rapidement nuire à la compréhension et à la crédibilité du message. L’IA est donc un excellent point de départ — pas encore une solution clé-en-main.


Donner du sens : le rôle toujours central du linguiste

Chez eSkills, nous constatons qu’une traduction qualitative passe systématiquement par une relecture humaine experte.

Que la traduction soit réalisée intégralement par un traducteur ou amorcée par l’IA, le travail du linguiste reste fondamental. Il ne s’agit pas seulement de corriger, mais de s’assurer que le message est juste, fluide, adapté à la cible et cohérent sur l’ensemble du module.

C’est cette étape qui permet à la version traduite de donner l’impression d’avoir été pensée directement dans la langue cible — et non simplement transposée.


Un module e-learning, ce n’est jamais “que du texte”

Un autre point souvent sous-estimé concerne la nature même d’une formation digitale.

Nous travaillons sur des modules qui intègrent des textes dans les visuels, des vidéos avec voix-off et sous-titres, des animations synchronisées, des quiz et des feedbacks. Tous ces éléments doivent être traduits, adaptés, puis réintégrés dans l’outil auteur.

Mais surtout : les outils ne communiquent pas entre eux.
Aujourd’hui encore, la traduction du texte, des audios, des vidéos et des sous-titres se fait dans des environnements distincts. Aucun outil ne garantit, à lui seul, la cohérence de l’ensemble, en tout cas pour le moment.

C’est l’intervention humaine qui fait le lien entre ces briques et assure que tout reste aligné — pédagogiquement, visuellement et techniquement.


Préserver l’expérience d’apprentissage

Au-delà des aspects linguistiques et techniques, traduire un module implique de préserver l’intention pédagogique initiale. Chez eSkills, nous portons une attention particulière à la clarté des consignes, à la subtilité des cas pratiques et à l’efficacité des feedbacks.

Une mauvaise traduction peut suffire à rendre une question ambiguë, à affaiblir un message clé ou à casser la progression pédagogique. Là encore, l’IA aide — mais ne remplace pas encore une vision globale du parcours d’apprentissage.


L’IA comme alliée, l’humain comme garant

Notre position est donc volontairement nuancée.
Nous ne voyons pas l’IA comme une menace, mais comme une alliée puissante, qui accélère certains processus et ouvre de nouvelles perspectives.

Pour autant, la qualité finale d’une formation multilingue repose toujours sur l’expertise humaine : linguistique, pédagogique, graphique et technique. Traduire une formation digitale, ce n’est pas cliquer à trois endroits, c’est reconstruire une expérience d’apprentissage complète dans une autre langue.


Et demain ?

Peut-être qu’un jour — ou peut-être même très bientôt — un outil émergera, capable de gérer de manière fluide et cohérente la traduction du texte, des audios, des vidéos, des sous-titres et de leur intégration pédagogique.

Si cet outil existe déjà, nous serions ravis d’en entendre parler 😉

En attendant, et malgré les avancées fulgurantes de l’IA, traduire une formation digitale reste un véritable projet, où la technologie accélère… mais où l’humain fait toujours la différence.

Catégories